İkidillilik yada çokdillilik çevirmenin en ayırt edici özelliğidir.Çevirmen hedef dile ve kaynak dile ana dili gibi hakim olmalıdır ,bunları yapamıyorsa bile iki dildede okuduğunu anlamalı,yazabilmeli,konuşabilme ve çift taraflı düşünebilme,her iki kültürü yakında tanımalıdır.Çevrilen metnin konusunda çok iyi bilgiye sahip olmak diğer bir hayati kriterdir.Herkes bu beceriye sahip olmayabilir fakat bazı insanlar bu yönden şanslı doğmuşlardır.Türk anneden,Amerikalı babadan Almanya’da doğmuş ve İtalyanca,İspanyolca eğitimi almış bir kişiyi hayal edin.Bunlara sahip olan kimse Dünyada el üstünde tutulur senede milyonlarca dolar kazanabilir.Bu tarz kişileri belgesellere bile konu olduğunu görebilirsiniz.
Yabancı dil öğrenmek sizi zorlayabilir ,hele ki ilk yabancı dilse ama korkmayın Fransızca,Almanca,İngilizce,İspanyolca,İtalyanca gibi diller aynı kökten gelir birini bilmek neredeyse diğerlerini bilmek demektir.Kelimelerin telaffuzu ve yazılışı birbirine çok benzer olmakla birlikte dillerin yapısal özellikleri de birbirleriyle çok uyumludur.
İngilizce Türkçe yada Türkçe İngilizce çeviri yapmak zor bir iştir ,hatta sanattır!Çeviri bir bilim dalı yada disiplin değildir ,bir sanat olarak kabul edilebilir.
Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken husus çevrileni anlaşılabilir ve okunur halde sunmak fakat ana tema ,fikirden uzaklaşmamaktır.Konuya ilişkin terim,deyim ve önemli kelimeleri bilmek bir önceliktir.Hem kaynak hem de hedef dildeki kelimelerle baş edebilmeli,kavramları karıştırmamalıdır.
Mütercim Tercüman
O halde ;
Ana dili(Kaynak dili) çok iyi bilmelidir.
Hedef dile hakim olmalıdır.
Konuya hakim olmalıdır.
Gerekli kaynaklara ve araçlara ulaşabilir olmalıdır.İstediği an temaya ilişkin kelimeleri sözlükten,süreli yayınlardan ulaşabilmedir.
Hedef metni başlamadan önce çözümlemelidir.Çözümleme işlemi bu işin uzmanları tarafından iyi bilinmelidir.Kesinlikle metni okumadan,anlamadan çevireye başlanmamalıdır.
Çevirmen işverenin beklentilerini ve amacını iyi bilmelidir.
Bir kavram zaman içinde değişiklik göstermiş olabilir bunu tercümeyi yapan kimse belli işaretlerle göstermelidir.Binman İngilizce bir kelimedir ,eskiden çöpçü denmekle birlikte günümüzde temizlik işçisi kelimesi karşılık olarak kullanılmaktadır.
Bir dilde olan diğer bir dilde olmayabilir ,bu farklı köklerden gelen dillerde sıklıkla ortaya çıkar,tercüman bunu bertaraf etmek zorundadır.Amaçlanan dilde farklı bir biçimde konudan sapmadan bu açıklanmalıdır.
Tercüman, hedef kitleyi tanımalıdır,eğitim seviyesini,hangi sosyal yapıda bulunduklarını bilmelidir.Bu onun dil tonlamasında kelimelerin seçiminde oldukça işine yarayacaktır.Okuyanların beklentileri,hayat görüşleri,yaşam biçimleri,bilişsel değerlendirmeleri önemlidir.
| ingilizce dinleme ingilizce sayılar ingilizce günler ingilizce aylar ingilizce alfabe |
|


April 10th, 2009 at 8:08 am
uncle tom kabin sin özetini yollayaabilirimisiniz:D